Translated by Teresa Waugh from the Italian translation by Maria Bellonci
Photographs by Sergio Strizzi
207 pages
Published ca. 1300 (English translation published 1984)
Read from July 1 to July 12
Rating: 2 out of 5
* Denotes a reread.
I call this a reread even though I never read this specific translation, which seems like a fair way to handle classics in translation. Whatever version I read as a kid was probably some standard midcentury edition. This one is a typically 1980s tie-in edition for an Italian docu-drama film, with color plates from the film’s production and extensive medieval and early modern illustrations, but no modern map, no glossary, and no endnotes. Context was not yet a priority, I guess.
I found this edition in the library a few months back, and was struck by two thoughts: I miss when nonfiction books were lavish, illustrated affairs, and also I want to read more weird old books wavering on the line between folklore and nonfiction to get more ideas for Sword & Sorcery stories. So that’s what we’re doing here.
Unfortunately for my purposes, Travels is more of a medieval gazetteer than an adventure story. It’s fascinating in historical context: what mattered more to their sensibilities was the information attributed to distant places rather than one person’s narrative of adventure (even if said information was extensively massaged and augmented to suit European expectations by romance writer Rustichello). When they get to itemizing every single province of Cathay, with the same three rudimentary bits of information, it becomes particularly tedious.
The most disturbing thing about reading this mix of just-so stories and Islamophobic screeds is the realization that, over 700 years later, a substantial number of my compatriots still literally believe in this “wicked Saracen” shit. It’s a lot like understanding that modern antisemitism is rooted in medieval economic politics. People are just that gullible, eager to believe made-up bullshit from the men in charge, whether those men be kings who owe money or trillionaire failsons who have an apartheid axe to grind. (The medieval sexism and colorism is just as awful.)
The gazetteer format makes it all the more jarring when a stray biographical detail — “Marco Polo was totally made a baron of this city, and the elder brothers Polo totally helped the Khan take this other city” — appear without any context. It’s pretty funny, in a way.
There are nuggets of potential world-building material here and there, like the rolling porcupines of Ishkasham, the palace of gilded reeds (bamboo?) at Xanadu, the lodging-houses for travelers of every nationality (including Lombards and Germans) at Khan-balik, mounted couriers and their post-houses, unmounted couriers with belts of bells, magic anti-beheading stones in Japan, and so on. How accurate any of it might be as anthropology is, of course, debatable. But we’re here to find inspiration for Sword & Sorcery, not history.
I want to reiterate my frustration with this particular edition: no effort was made to link the names Polo reported to any kind of historic location. I had to search online every time I wanted to know what, say, Kinsai relates to on the map of today. It would’ve been so easy to add a glossary, or even some footnotes.